cold是什么意思中文翻译(英语习语:泼冷水用英语可以直译吗)
毫无疑问,水用英语表达是 water,它常被用作不可数名词,意为“水,大片的水,(深或浅)水域”等,尤指江、河、湖或海,但是它也可以作可数名词,此时意为“水域,领海,海域”等。
当 water 表示深浅等水域时,是一个不可数名词,此时常用于构成复合词,如 backwater,意为“防波堤”,backwater,意为“滞水,壅水”等。
而当 water 表示某一江、河、湖、海等的水域时,是一个可数名词,如 coastal waters,意为“沿海水域”等,test the waters,意为“摸清底细”,等等。
不同形态或用途的水就可以直接用其他成分来形容,如 tap water,意为“自来水”,hot water,意为“热水”,clean water,意为“净水”,那么冷水就是 cold water,泼冷水自然而然就是 pour cold water,因此泼冷水可以直译。
然而 pour cold water 不仅是它的字面意思,还记得 hot water 或 deep water 的深层寓意;大家想象一下当你 in hot water 或 in deep water 时,是一个什么样的感受呢 ?例如:
This sort of behaviour will land him in hot water.
这种行为会使他陷入困境。
无论是 in hot water 还是 in deep water,人不是有麻烦就是有危险,因此它们用来表示人陷入困境,显得非常浅显易懂;英语中很多其他的习语也有类似的用法,只要在遇到的时候,大脑稍微转个弯,就差不多能捕获它们的意思了。
同样地,大家知道 cold water 是什么样的存在;所谓的 cold 是一种让人感受不舒服的低的温度,那么当别人 pour cold water on sth 时,对方是一种什么样的体验,相信大家都能身临其境。
Pour cold water on sth,有时也用作 cast cold water on sth,它们的字面意思是“泼冷水”,就是我们中文中的泼冷水,比喻用言语或行动打击别人的热情,翻译的时候可以直译,也可以意为“责备,批评”等,例如:
News of unrest in the area really poured cold water on our plans to vacation there.
该地区动荡不安的消息给我们去那里度假的计划泼了一盆冷水。
The education secretary poured cold water on the recommendations of a working party.
教育部长对一个工作组的建议泼了冷水。
英语中还有很多其他很“友好”的习语,因为它们的意思基本上就是它们的字面意思,不费吹灰之力就能猜出来,如 a fish out of water,eat like a horse 等等。
需要注意的是,作习语的 pour cold water on 作用的是物,通常是建议或建议,但是当它作用对象是人时,意思可能就是它的本意了,例如:
If someone pour cold water on you in such weather, what will be your first reaction?
如果有人在这种天气给你泼冷水,你的第一反应是什么?
看似一语双关,但实际上这里的 pour cold water 指的就是实际的泼冷水,因此要随机应变,灵活使用此类的习语,因为很多习语都是因为有了本意,而后才演变为习语的。